اخطاء الترجمة السطحية في النصوص الادبية و العلمية
DOI:
https://doi.org/10.26436/hjuoz.2021.9.3.715الكلمات المفتاحية:
اللهجة البهدينية، نصوص أدبية، نصوص علمية، أخطاء الترجمة السطحيةالملخص
تهدف الدراسة الحالية إلى التحقق من أخطاء الترجمة السطحية على مستوى الجملة الأكثر تكراراً في النصوص الأدبية والعلمية التي يرتكبها طلاب الجامعة في منطقة بادينان. وقد تم إجراء ذلك من خلال تطبيق تقنية تحليل الأخطاء، والتي تعتبر جزءاً حيوياً من أبحاث اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية. باستخدام طريقة الكمية والنوعية، استخدم الباحثان تصنيف دولي وآخرون (1982) لغرض تحليل البيانات وايجاد أخطاء الترجمة التي ترتبط بالتركيبة السطحية للجمل فقط، مستبعدان الأنواع الأخرى من أخطاء الترجمة (أي اللغوية والمقارنة والتواصلية). تم استخراج البيانات من نصوص أدبية وعلمية سبق وأن قام 50 طالباً وطالبة من قسم اللغة الانجليزية في جامعة زاخو بترجمتها. نفذ الباحثان عملية ترميز لاكتشاف أخطاء الترجمة، و عرضا تكراراتها ونسبها على جداول برنامج اكسل. أظهرت النتائج أنه من إجمالي 307 أخطاء ترجمة سطحية، سجلت صنف التركيبة الخاطئة في النصوص العلمية أعلى نسبة، و في المقابل، كان لصنف الترتيب الخاطئ أقل نسبة في النصوص الأدبية. أما بالنسبة الى صنفي الإضافة والحذف فكانت لديهما نسب مئوية متباينة متقاربة. في النهاية، ستكون هذه الدراسة مفيدة للتدريسيين لتصميم مناهج أفضل لتدريس الترجمة، وللمتعلمين لتطوير مهاراتهم اللغوية عند تعلم لغة ثانية.
المراجع
- Agustina, V. & Junining, E. (2019). “Error Analysis in the Travel Writing Made by the Students of English Study Program” [Online]. In JEELS, 2 (1), pp. 1-28. Available at: https://jurnal.iainkediri.ac.id/index.php/jeels/article/view/41/43. (Accessed: 12 January 2021).
- Ahmadvand, M. (2008). “Analyzing Errors of Iranian EFL Learners in their Written Productions” [Online]. Available at: http://moslem17.googlepapers.com/AnalysingerrorsofIranianEFLlearners.pdf (Accessed: 27 May 2021).
- Banville, S. (2019). “Smartphone use could be changing shape of our skulls” [Online]. Available at: https://breakingnewsenglish.com/1906/190618-skull-shape-m.pdf. (Accessed: 15 April 2021).
- Bassnett, S. (1980). Translation Studies. London and New York: Routledge.
- Belhaj, A. M. (1997). Contrastive Textual Analysis: An Arabic-English, English-Arabic Translation Corpus: Occasional Papers, 24 (25). 103-150.
- Boubidi, A. (2010). The Misunderstanding of Word Meaning within a Context in English – Arabic Translation Polysemous Words: A Case Study. Unpublished Thesis.
- Brinton, L. J. & Brinton, donna M. (2010). The Linguistic Structure of Modern English. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Brown, H. D. (1980). Principles of Language Learning and Teaching. New Jersey: Prentice-Hall Inc.
- Catalán, R. M. J. (1996). “Frequency and Variability in Errors in the Use of English Prepositions” [Online]. In Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 17, pp. 171-187. Available at: https://www.academia.edu/2560677/Frequency_and_variability_in_errors_in_the_use_of_English_prepositions/ (Accessed: 5 June 2021).
- Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
- Corder, S. P. (1975). Error Analysis. In J. L. P. Allen & S. P. Corder (Eds.), Techniques in Applied Linguistics, pp. 201-218. Oxford: Oxford University Press.
- Crystal, D. (1987). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. New York: Basil Blackwell Inc.
- Dulay, H., Burt M. & Krashern, S. (1982). Language Two. New York: Oxford University.
- Falk, J. (1978). Linguistics and Language: A Survey of Basic Concepts and Implications (2nd ed.). New York: John Wiley and Sons.
- Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London: Rutledge.
- Jakobson, R. (1959). “On Linguistic Aspects of Translation”. Achilles Fang et al. On Translation, pp. 232–239. Cambridge, Mass: Harvard University Press [Online]. Available at: https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf/ (Accessed: 1 June 2021).
- James, C. (1998). Errors in language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: Longman.
- Khodabandeh, F. (2007). “Analysis of students' errors: The case of headlines” [Online]. In The Asian ESP Journal, 3(1), pp. 6-21. Available at: https://www.researchgate.net/publication/333948775_Analysis_of_students'_errors_The_case_of_headlines/ (Accessed: 4 June 2021).
- Kim, Sh. (2001). “An Error Analysis of college students' writing: Is that really Konglish?” [Online]. In Studies in Modern Grammar, 25, pp. 159-174. Available at: http://scholar.dkyobobook.co.kr/searchDetail.laf?barcode=4010025967259/ (Accessed: 4 June 2021).
- Larson, M. (1998). Meaning-based Translation: A Guide to Cross Equivalents. Lanham: University Press of America.
- Lawendowski, B. P. (1978). On Semiotic Aspects of Translation. In Thomas A. S. (Ed.), Sight, Sound and Sense, pp. 264-82. Bloomington: Indiana University Press.
- Michaelides, N. N. (1990). Error Analysis: An Aid to Teaching. English Teaching Forum, 28 (4), pp. 28-30.
- Mohammed, F. O. (2014). “The Effect of Dissect Strategy on First Year EFL University Students’ Word Awareness” [Online]. In European Scientific Journal (ESJ), 10 (14), pp. 399-419. Available at: https://core.ac.uk/download/pdf/236417997.pdf (Accessed: 5 June 2021).
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall Inc.
- Nida, E. A. & Taber. C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
- Nida, E. A. (2000). Principles of Correspondence. The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, London and New York: Routledge.
- Nord, C. (1997). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
- Rahmatillah, K. (2016). “Translation Errors in the Process of Translation” [Online]. In JEE (Journal of English and Education), 7 (1), pp. 14-24. Available at: https://journal.uii.ac.id/index.php/JEE/article/view/4466/ (Accessed: 10 April 2021).
- Richards, J. C. & Renandya, W. A. (2002). Methodology in Language Teaching: An Anthology of Current Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
- Richards. J. C., Plott, J. & Platt, H. (1996). Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Longman, London.
- Sattayatham, A., & Honsa, S. (2007). “Medical students' most frequent errors at Mahidol University, Thailand” [Online]. In The Asian EFL Journal, 9 (2), pp. 170-194. Available at: https://www.asian-efl-journal.com/main-editions-new/medical-students-most-frequent-errors-at-mahidol-university-thailand/ (Accessed: 5 June 2021).
- Tabatabai, M. (1985). Error analysis: The types and the causes of the major structural errors made by Iranian university students when writing expository and imaginative prose (Report No. AAT-8528232). New York, NY: State University of New York.
- Vieira, R. J. (1997). “The Translation of Technical-Scientific Texts: A Brief Analysis” [Online]. In UFSC, 1 (2), pp. 435-455. Available at: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/5242/4629/ (Accessed: 2 June 2021).
- Wee, R., Sim, J. & Jusoff, K. (2010). “Verb-form errors in EAP writing” [Online]. In Educational Research and Review, 5 (1), pp. 016-023. Available at: https://academicjournals.org/article/article1379602472_Wee%20et%20al..pdf/ (Accessed: 4 June 2021).
- Wetzorke, R. (2005). An Introduction to the Concept of Error Analysis [Online]. Munich, GRIN Verlag. Available at: https://www.grin.com/document/140390/ (Accessed: 30 May 2021).
- Zheng, W. (2017). “Translation Strategies for Texts of Science and Technology” [Online]. In Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 96, pp. 32-36. Available at: https://www.atlantis-press.com/article/25872720.pdf (Accessed: 1 June 2021).
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
يوافق المؤلفين الذين ينشرون في هذه المجلة على المصطلحات التالية
[CC BY-NC-SA 4.0] يحتفظ المؤلفون بحقوق الطبع والنشر ومنح حق المجلة في النشر الأول مع العمل المرخص له بموجب ترخيص مشاع المبدع للإسناد
الذي يسمح للآخرين بمشاركة العمل مع الإقرار بحقوق التأليف والنشر الأولي في هذا مجلة
مكن للمؤلفين الدخول في ترتيبات إضافية منفصلة للتوزيع غير الحصري للنسخة المنشورة من المجلة، مع الإقرار بإصدارها الأولي في هذه المجلة
يسمح ويشجع المؤلفين على نشر عملهم عبر الإنترنت