The Implicit Meaning and Its Reflection in The Field of Pragmatic

The Short Story (Niziki Domahiya) As A Model.

  • Sherzad Sabri Ali College of basic Education, University of Duhok, Kurdistan Region - Iraq.
  • Rjeyan Nazmi Masiha College of basic Education, University of Duhok, Kurdistan Region - Iraq.
Keywords: The implicit referral meaning, The implicit organizational meaning, The implicit status meaning, The implicit positional meaning, The expressive implicit meaning

Abstract

implicit meaning is a type of meaning, and in general it has a role in the field of pragmatics. This research, which titled (The implicit meaning and its reflection in the field of pragmatics, the short story "Niziki Domahiya" by Sabih Muhammad Hassan as a model), it attempts to address the implicit meaning and its reflection in the areas of pragmatics within this story, as the pragmatics in that story reflects the meaning and clarifies it through the context. The study used the descriptive analytical method by relying on the statistical method. The main objective of this study is to show the percentage of each pragmatic field with its types and sections that carry the implicit meaning. The research consists of an introduction and two chapters, as well as a conclusion, which includes the most important findings of the study. The first chapter deals with the implicit meaning, its concept and dimensions, while the second chapter is devoted to the applied field that represents the implicit meaning and the pragmatic fields, and discusses the reflection of the implicit meaning within these fields, by applying it to the story (Neezeki Dumahiya).

Author Biographies

Sherzad Sabri Ali, College of basic Education, University of Duhok, Kurdistan Region - Iraq.

College of basic Education, University of Duhok, Kurdistan Region - Iraq.

Rjeyan Nazmi Masiha, College of basic Education, University of Duhok, Kurdistan Region - Iraq.

College of basic Education, University of Duhok, Kurdistan Region - Iraq.

References

ژێده‌ر ب زمانێ كوردى:
تریفه‌ محه‌مه‌د فه‌ره‌ج و عومه‌ر ئه‌حمه‌د عه‌زیز (2019)، مه‌به‌سته‌ پڕاگماتیكیه‌كانى ناو بچوككردنه‌وه‌ له‌ زمانى كوردیدا( ناوى تایبه‌ت وه‌ك نموونه‌)، به‌ره‌و داهێنان و نوێبوونه‌وه‌ له‌ زانسته‌ مرۆییه‌كان. پێنجه‌مین كۆنفرانسى زانستى تایبه‌ت به‌ زمان و زانسته‌ مرۆییه‌كان، زانكوى گه‌رمیان، 16/3/2019، كه‌لار.
حاتم ولیا محمد و ژیان عبدالله‌ محمد (2015)، پێكهێنانى زانیاریى كرده‌ قسه‌ییه‌كان، گۆڤارى زانكۆ بۆ زانسته‌ مرۆڤایه‌تیه‌كان، به‌رگى(19)، ژماره‌(4)، بپ (39 - 55)، هه‌ولێر.
شێرزاد سه‌برى عه‌لى (2011)، واتا د ناڤبه‌را سیمانتیك و پراگماتیكێدا، چاپا ئێكێ، چاپخانا خانى، ژ وه‌شانێن ده‌زگه‌هێ سپیرێز، دهۆك.
شێرزاد سه‌برى عه‌لى (2014)، پراگماتیك، چاپخانه‌ى حاجى هاشم، بڵاوكراوه‌ى ئه‌كادیمیایى كوردى، هه‌ولێر.
شێرزاد سه‌برى عه‌لى (2015)، واتاسازى، چاپا ئێكێ، چاپخانا هاوار، كتێبخانا جزیرى، دهوك.
شێرزاد سه‌برى عه‌لى (2020)، شرۆڤه‌كرنا گوتارێ، چاپا ئێكێ، ژ وه‌شانێن په‌رتووكخانه‌یا موكسى، دهوك.
شێرزاد سه‌برى عه‌لى و دلڤین خالد باپیر (2021)، زمان و هۆشداریكرن، ژ وه‌شانێن په‌رتوكخانه‌یا گازى، دهۆك.
عبدالباقى اكرام احمد (2012)، واتا و مه‌به‌ست له‌ په‌ندى پێشینانى كوردییدا، نامه‌ى ماسته‌ر، كۆلیژى په‌روه‌رده‌، زانكۆى سه‌لاحه‌ددین، هه‌ولێر.
عه‌بدولسه‌لام نه‌جمه‌دین عه‌بدولا و شێرزاد سه‌برى عه‌لى (2011)، زمانڤانییا تیۆرى، چاپا ئێكێ، ژ وه‌شانێن ده‌زگه‌هێ سپیرێز، دهۆك.
عه‌بدولواحید موشیر دزه‌یى (2006)، واتا له‌ نێوان سیمانتیك و پڕاگماتیكدا، مجله‌ الاستاژ، العدد(56)، بغداد.
عه‌بدولواحید موشیر دزه‌یى (2014)، زانستى پڕاگماتیك، چاپى دووه‌م، ناوه‌ندى ئاوێر بۆ چاپ و بلاوكردنه‌وه‌، هه‌ولێر.
عه‌بدولواحید موشیر دزه‌یى (2015)، زانستى سیمانتیك، چاپا ئێكێ، ناوه‌ندى ئاوێر بۆ چاپ و بڵاوكردنه‌وه‌، هه‌ولێر.
عومه‌ر مه‌حموود كه‌ریم (2012)، هێز و ئاوازه‌، تێروانینێكى پڕاگماتیكى، گوڤارى ئه‌كادیمیاى كوردى، ژماره‌(22).
فه‌همى حه‌سه‌ن ره‌شاد (2013)، ڕه‌هه‌ندێن سیمانتیكى و پڕاگماتیكى د ده‌قێ شانۆیا كوردیدا، ناما ماسته‌رێ، ڤاكولتییا زانستێن مرۆڤایه‌تى - سكولا ئادابێ، زانكویا دهۆك، دهۆك.
قیس كاكل توفیق (2002)، په‌یوه‌ندییه‌كانى نێو ده‌ق، نامه‌ى دكتۆرا، كۆلیژى زمان، زانكۆى سه‌لاحه‌ددین، هه‌ولێر.
ناز ئه‌كره‌م سه‌عید (2013)، كرده‌ قسه‌ییه‌كان(هێوركردنه‌وه‌ له‌ ده‌ربڕیندا)، نامه‌ى ماسته‌ر، فاكه‌لتى زانسته‌ مرۆڤایه‌تییه‌كان، سكۆلى زمان، زانكوى سلێمانى، سلێمانى.
هاوسه‌رد نه‌وزاد فه‌قێ ئیبراهیم (2014)، مۆڕفۆپڕاگماتیك له‌ زمانى كوردیدا، نامه‌ى ماسته‌ر، فاكه‌لتى زانسته‌ مرۆڤایه‌تییه‌كان - سكۆلى زمان، زانكوى سلێمانى. سلێمانى.
محمد معروف فتاح (1985)، شێوازى ئاخاوتن له‌ناو ئافره‌تى سلێمانیدا، گۆڤارى رۆشنبیرى نوێ، ژماره‌(107)، به‌غدا.
- ژێده‌رێن نموونه‌ ژێ هاتینه‌ وه‌رگرتن:
صبیح محمد حسن(2011)، دیوانا نیزیكى دوماهییا، چاپا ئێكێ، ژ وه‌شانێن ئێكه‌تییا نڤێسه‌رێن كورد، دهۆك.
ژێده‌ر ب زمانێ عه‌ره‌بى:
بن عيسى أزابيط (1992)، من تداوليات"المعنى المضمر"، مجلة السانيات و اللغة العربية بين النظرية و التطبيق، جامعة المولى أسماعيل، كلية الأداب و العلوم الانسانية، سلسلة الندوات، العدد 4، مكناس.
جاك موشلر و ان ريبول (2010)، القاموس الموسوعي للتداولية، ترجمة: مجموعة من الأساتذة و الباحثين، مراجعة خالد ميلاد، منشورات دار سيناترا، تونس.
جمعة يوسف سيد (1990)، سايكولوجية اللغة والمرض العقلي، سلسلة عالم المعرفة، سلسلة(140)، الكويت.
حمو الحاج الذهبية (2012)، لسانيات التلفظ و تداولية الخطاب، الطبعة الثانية، دار الامل للطباعة و النشر و التوزيع، المدينة الجديدة، تيوى ورز.
رنا بنت سعد بن عوض القحطاني (2018)، الاستدلال على المعانى الضمنية فى استعمال التعبيرات الاصطلاحية حسب نظرية المبادئ الحوارية لغرايس دراسة تداولية، المجلد الخامس العدد(34) لحولية كلية الدراسات الاٍٍسلامية و العربية للبنات بالاسكندرية.
شاهر الحسن (2001)، علم الدلالة السيمانتيكية و البراجماتيكية فى اللغة العربية، الطبعة الاولى، دار الفكر للطباعة و النشر و التوزيع، عمان، الاردن.
طة عبدالرحمان (1991)، الاضمار فى الدليل، مقال مجلة المناضرة السنة2 العدد(4) ص 11(1-112).
عادل فاخوري (1989)، الأقتضاء فى التداول اللسانى، مجلد عالم الفكر، مجلد(20)، العدد(3)، كويت.
عبدالسلام العيساوي (2015)، قضايا المعنى فى التفكير اللسانى و الفلسفي، الطبعة الأولى، الشركة التونسية للنشر و تنمية فنون الرسم، تونس.
فرانسوا ريكاناتي (2018)، المعنى الحرفي، ترجمة: احمد كروم، الطبعة الاولى، دار الكتاب الوطنية، بنغازي - ليبيا.
محمد محمد يونس على (2004)، مقدمة فى علمي الدلالة و التخاطب، الطبعة الاولى، دار الكتاب الجديد المتحدة، بيروت.
مسعود صحراوي (2005)، التداولية عند علماء العرب، الطبعة الاولي، دار الطليعة، بيروت.
ملدريد لارسون (2007)، الترجمة و المعنى ، ترجمة: محمد محمد حلمى هليل، مجلس النشر العلمى - بجامعة الكويت، طبعة الاولى، الكويت.
ژێده‌ر ب زمانێ ئنگلیزى:
Alder, J. (1987). Comparisons with Grice. Behavioral and Brain Sciences, 10, 710-1.
Al-Jarrah, R. S., Abu Dalu, A. M., & Jarrah, M. (2015). A relevance - theoretical account of three Arabic pragmatic operators of concession in a political discourse. Lodz Papers in Pragmatics, 11(1), 51-76.
Alrasheedi, Reem (2016). Strategies Used for Translating Explicit and Implicit Meanings in Shakespeare’s Hamlet into Arabic: A Relevance-Theoretic Approach. Studies in Literature and Language Vol. 12, No. 6, 2016, pp. 1-16 DOI: 10.3968/8524. www.cscanada.net
Al-Zughoul ,Basem (2017). Implicit Referential Meaning with Reference to English Arabic Translation. English Language Teaching; Vol. 7, No. 7; 2014 ISSN 1916-4742 E-ISSN 1916-4750 .
Aminuddin )1985(. Semantik : Pengantar Studi Tentang Makna, Bandung: Sinar Baru
Atlas, J. D . (1979). How linguistics matters to Philosophy: Presupposition, truth, and meaning. In Syntax and Semantics, 11: Presupposition, ed. C. K. Oh & D. A. Dinneen, new York: Academic Press.
Chugh,Ritesh (2015). Do Australian University Encourage Tacit Knowledge Transfer?, Conference 7th internathional Confrerence Information Sharing(KMIS 2015). At; Lisbon, Portugal.
Crystal,D (1991). A Dictionary of Languistics and Ponnetics, Cambredge.
Fromkin. V and other (2010). An Introduction to Language, first edition, Salman Farsi, Tahran.
Grice, H. (1989). Studies in the way of words. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Grundy, P. (2000). Doing Pragmatics. 2nd Ed. London: Arnold Publishers.
Halliday, M.A.K dan Ruqaiya Hasan, 1976, Cohesion In English, London: Edward Arnorld.
Khaffaf, Suha M.J. & Safwat, Suhair (2016). The Translation of The Implicit Organizational meaning from English into Arabic in "Obama’s 2015 State of the Union Address”. INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND CULTURAL STUDIES ISSN 2356-5926. http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index.
Kirdalaksan (1993). Harimurti Kamus Lingustik, Jakarta: Gramedia.
Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, New York & London: University Press of America.
Leech. G. (1983). Principle of pragmatics, London, Longman.
Levinson, S.C. (1983.) Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Levinson, S.C. (2001). University of Nijmegen Netherland.
Locastro, V. (2012). Pragmatics for Language Educators: A Sociolinguistic Perspective. London: Routledge, Taylor and Francis Group.
Polanyi,M. (1966). The Tacit Dimensio.University of Chicago press: of Chicago.
Schmdit, F. L: ,Hunter, J. E. (1993). “Tacit Knowledge, Practical intelligence, general mental ability, and job Knowledge”. Current Directions in Psychological Science. 2:
Susini, Made (2019). Overcoming Implicit Meaning in Indonesian-English Translation. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Vol. 6, No. 1 April 2020, Page 63-68. Available Online at https://ejournal.warmadewa.ac.id/index.php/jret.
Verschueren, J. (1999). Understanding Pragmatics. London: Arnold Publishers.
Yule, G. (1996). The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Yule, G. (2016). Pragmatic the Study of Language use.
Published
2021-12-28
How to Cite
Ali, S., & Masiha, R. (2021). The Implicit Meaning and Its Reflection in The Field of Pragmatic: The Short Story (Niziki Domahiya) As A Model. Humanities Journal of University of Zakho, 9(4), 697-728. https://doi.org/10.26436/hjuoz.2021.9.4.750
Section
Humanities Journal of University of Zakho