THE TRANSLATION OF ENGLISH POLITE REQUESTS INTO BAHDINI KURDISH
DOI:
https://doi.org/10.26436/hjuoz.2026.14.2.1730الكلمات المفتاحية:
الترجمة التواصلية، القوة التأثيرية، الأدب، الطلبات، الترجمة الدلالية، افعال الكلام، لترجمةالملخص
Politeness refers to the social norms and behaviours that imply respect, consideration and courtesy towards others. The current study investigates the translation of polite requests as speech acts from English into Kurdish. Focusing on the challenge of translating pragmatic meaning, it aims at identifying the different patterns of polite requests in English, translating these patterns from English into Kurdish to see how they are realized in Kurdish and shedding light on the points of similarity and difference between the English constructions and their realizations in Kurdish. In order to achieve the aims, the study hypothesizes that: (1) there is no one-to-one correspondence between the structures of polite requests in English and their realization in Kurdish. (2) Kurdish makes use of markers of polite requests more than English does. (3) The illocutionary force of English polite requests the intended effect or function of the utterance can be translated in case the communicative translation is exploited. To test these hypotheses, the study adopts a qualitative research methodology utilizing Newmark’s (1988) approach to translation in terms of his distinction between semantic translation (word-for-word accuracy) and communicative translation (contextual and cultural effectiveness), as a framework to analyse 10 polite requests in English translated by 10 fourth-year students at the Dept. of Translation-College of Languages, University of Duhok. Translation Failure is also taken into consideration which is a text where the message transfer is inaccurate due to significant linguistic or pragmatic errors. The study concludes that polite markers which give the utterances the force of polite requests in Kurdish are more than those in English. Moreover, the differences in percentage, (79% semantic) and (17% communicative) and (4% failure) highlight that there is no one-to-one correspondence between the structures of polite requests in English and their realization in Kurdish
التنزيلات
المراجع
Achiba, M. (2003) Learning to request in a second language: A study of child interlanguage pragmatics. Multilingual Matters.
Alabdali, T. (2019) 'Revisiting Brown and Levinson's Politeness Theory: A Middle-Eastern Perspective', Bulletin of Advanced English Studies, 2(2), pp. 31-48.
Ali, S. (2020) 'The speech act of request in Kurdish language according to the model (Blum-Kulka and Olshtain)', Humanities Journal of University of Zakho, 8(1), pp. 1–18. doi:10.26436/hjuoz.2020.8.1.570.
Ali, S. A. (2021) 'Impoliteness and threat responses in an Iraqi-Kurdish EFL context', Arab World English Journal, 12(2), pp. 31-48.
Ali, S. S. (2019) 'Compliment as a Politeness Strategy in Kurdish Language a Pragmatic Study', Humanities Journal of University of Zakho, 7(1), pp. 15–29.
Alzeebaree, R. S. & Yavuz, S. (2017) 'The realization of request and apology speech acts in Kurdish EFL learners', Journal of Education and Practice, 8(26), pp. 1-13.
Austin, J. L. (1962) How to do things with words. Oxford University Press.
Baker, M. (2011) In other words: A coursebook on translation. 2nd edn. Routledge.
Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990) Translation, history and culture. Pinter Publishers.
Becher, V. (2011) 'When and why do translators add connectives? A corpus-based study', Target, 23(1), pp. 25–47. doi:10.1075/target.23.1.02bec.
Beebe, L. M., Takahashi, T. & Uliss-Weltz, R. (1990) 'Pragmatic transfer in ESL refusals', in Scarcella, R. C., Andersen, E. S. & Krashen, S. D. (eds.) Developing communicative competence in a second language. Newbury House, pp. 55–73.
Blum-Kulka, S. & Olshtain, E. (1984) 'Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP)', Applied Linguistics, 5(3), pp. 196–213. doi:10.1093/applin/5.3.196.
Brown, P. & Levinson, S. C. (1987) Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Catford, J. C. (1965) A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Chyet, M. L. (2003) Kurdish-English dictionary. Yale University Press.
Coates, J. (1996) Women talk: Conversation between women friends. Blackwell Publishers.
David, M., Smith, J. & Johnson, R. (1989) 'Cross-cultural perspectives on politeness and requests', Journal of Pragmatics, 13(2), pp. 131–146. doi:10.1016/0378-2166(89)90001-6.
Dickins, J., Hervey, S. & Higgins, I. (2005) Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. Routledge.
Dittrich, W., Johansen, T. & Kulbrandstad, L. A. (2011) When children make polite requests: A cross-linguistic study.
Goffman, E. (1967) Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. Anchor Books.
Gutt, E.-A. (1991) Translation and relevance: Cognition and context. Blackwell.
Haig, G. & Matras, Y. (2002) 'Kurdish linguistics: A brief overview', Sprachtypologie und Universalienforschung, 55(1), pp. 3–14. doi:10.1524/stuf.2002.55.1.3.
Hatim, B. & Mason, I. (1990) Discourse and the translator. Longman.
Hatim, B. & Mason, I. (1997) The translator as communicator. Routledge.
Holmes, J. (1995) Women, men and politeness. Longman.
House, J. (1997) Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag.
House, J. (2015) Translation as communication across languages and cultures. Routledge.
Hussein, A. (1984) 'Pragmatics of politeness in English and Arabic', Journal of Pragmatics, 8(1), pp. 65–80. doi:10.1016/0378-2166(84)90003-2.
Jakobson, R. (1959) 'On linguistic aspects of translation', in Brower, R. A. (ed.) On translation. Harvard University Press, pp. 232–239.
Newmark, P. (1981) Approaches to translation. Pergamon Press.
Newmark, P. (1988) A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964) Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
Öpengin, E. (2012) 'Sociolinguistic situation of Kurdish in Turkey: Sociopolitical factors and language use', International Journal of the Sociology of Language, 2012(217), pp. 151–170. doi:10.1515/ijsl-2012-0053.
Searle, J. R. (1969) Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.
Searle, J. R. (1976) 'A classification of illocutionary acts', Language in Society, 5(1), pp. 1–23. doi:10.1017/S0047404500006837.
Venuti, L. (2008) The translator’s invisibility: A history of translation. 2nd edn. Routledge.
Watts, R. J. (2003) Politeness. Cambridge University Press.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2026 Dara Ahmed Mohammed; Ahmed Hayder Sigar

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
يوافق المؤلفين الذين ينشرون في هذه المجلة على المصطلحات التالية
[CC BY-NC-SA 4.0] يحتفظ المؤلفون بحقوق الطبع والنشر ومنح حق المجلة في النشر الأول مع العمل المرخص له بموجب ترخيص مشاع المبدع للإسناد
الذي يسمح للآخرين بمشاركة العمل مع الإقرار بحقوق التأليف والنشر الأولي في هذا مجلة
مكن للمؤلفين الدخول في ترتيبات إضافية منفصلة للتوزيع غير الحصري للنسخة المنشورة من المجلة، مع الإقرار بإصدارها الأولي في هذه المجلة
يسمح ويشجع المؤلفين على نشر عملهم عبر الإنترنت










