TÜRK DİLİ BÖLÜMÜ
ÖĞRENCİLERİNİN ÇEVİRİ DERSİNDE
KARŞILAŞTIKLARI ZORLUKLAR
Rugaş İsmail İBRAHİM 1, Hazim Burhan
MUSTAFA 2
1 Diller
Yüksekokulu-Türkçe Bölümü / Selahattin Üniversitesi Erbil. ( rugashismail@gmail.com)
2 Diller Fkültesi-
Türk Dili Bölümü / Selahattin Üniversitesi- Erbil. ( hazim_alnajar@yahoo.com)
Received: 11. 2022 / Accepted: 11.
2022 / Published: Jan. 2023 https://doi.org/10.26436/hjuoz.2023.11.1.1053
ÖZET
Bu araştırma, Türkçe ve Kürtçe
arasında yazılı metinlerde çevirinin önündeki zorluklara
odaklanmaktadır. Bu metinlerdeki kelimelerin, cümlelerin
ve ifadelerin analizini ve yorumlanmasını içermektedir. Çağımızda
çeviri, küreselleşme, uluslar arasındaki gittikçe artan iletişim
ve farklı toplumların yaşadığı hızlı
gelişim nedeniyle büyük önem taşımakta, ayrıca uluslar çeviri
yoluyla birbirlerinin deneyimlerinden ve gelişmelerinden
yararlanabilmektedir. Bu nedenle çevirinin farklı kültürler arasında
bir köprü olduğunu söyleyebiliriz, çünkü çeviri uluslar arasında
güçlü bir ilişki kurmada önemli bir rol oynamaktadır. Çoğu zaman
çevrilen bazı konularda okuyucunun ifade edilen mesajı tam olarak
anlamadığını veya anlamakta zorluk çektiğini görmekteyiz,
bu nedenle burada çevirinin sadece sembolleri bir dilden diğerine değiştirmekle
ilgili olmadığını, çevirinin asıl amacının
fikirleri aktarma ve anlayış temelinde
yapıldığını söylemekteyiz.
Anahtar kelimeler: Çeviri, Çeviri
zorlukları, Yazılı metin, Türkçe, Kürtçe, Analiz.
1.
GİRİŞ
Bu bölüm tüm çalışmanın girişini
oluşturmaktadır ve çeviri zorluğunun ifadesi ilk giriş
olacaktır. Çeviribilim alanında en çok örnek verebilen bir alan
olmasından dolayı ilk akla gelen yazılı çeviri
alanıdır. Bu nedenle çalışmamız yazılı
çeviriler üzerinedir. Çeviri, bir yazının ya da
konuşmanın bir dilden bir başka dile
aktarımıdır
Çeviri zorluğu, çeviri yaparken
karşılaştığımız herhangi bir zorluktur. Bu da
çeviriyi doğrulamak, yeniden incelemek, gözden geçirmek, yeniden yazmak
veya üstesinden gelmemize ve anlamamıza yardımcı olacak bir
sözlük veya bir tür referans kullanmayı gerektirir. (Ghazala, 2006, s. 17)
Çeviri etkinliği, dil öğretiminde kullanılan en önemli
etkinliktir, bu nedenle çeviri süreci
sesbilimi, biçimbilimi, sözdizimi ve anlambilimi gibi pek çok dilsel zorluklarla
karşılaşabilir. Çeviri sürecinde de diğer alanlarda
olduğu gibi problemlerle ve zorluklarla
karşılaşılması kaçınılmazdır.
Çevirmenler, dille ilgili bir grup sorunlarla karşı
karşıyadır. Çünkü her dilin kendine göre dilbilgisi
kuralları vardır, her dilin kökeni diğer dillerden
farklıdır ve bu dillerin her
biri sözdizimsel, anlamsal, biçimsel ve sesbilgisel gibi farklı alanlarda
birbirinden farklıdırlar. Bu da iletişim için büyük bir engel
oluşturur. Bu nedenle farklı dil kuralları çeviri
zoluklarına yol açmaktadır. Örneğin, alfabe ve dil
yapısı Kürtçeden Türkçeye çeviri yapılırken
farkılaşır; çünkü Kürtçe sağdan sola olur, ayrıca
Türkçe sondan eklemeli bir dildir fakat Kürtçe hem önden hem sondan eklemeli
bir dildir. Bu da çevirinin karşılaştığı
zorluklardan biridir.
Çeviri edimininde en önemli zorluklardan biri bilgi yitimidir. Vardara
göre, çeviride temel zorluklardan biri bilgi yitimidir ve çevirmenin ana
amcı bu yitimileri mümkün olduğunca indirgemektir (Vardar, 2000, s.
67). Bu bilgi yitimi; kaynak dilde yer alan sesbilgisel,
sözdizimsel, anlamsal ve biçimsel unsurların hedef dildeki metne
doğru bir şekilde yerleştirilmemesidir. Yazılı
çevirilerde yapılan en zor iş çevirinin doğruluğudur.
Çeviri karmaşık ve zor bir süreç olduğu için kapsamlı bir
zihinsel çalışma gerektirir.
Genel bir şekilde yazılı çevirilerde sürekli
karşılaşılan zorluklar; eski belgelerdeki silinmiş
yazılar, çevrilecek dilde karşılığı olmayan
kelimeler, ifade bütünlüğündeki hatalar, farklı mesleklere ait
terimler, bölgesel lehçelere göre deyimler, ikilemeler, sloganlar,
kısaltmalar, söz sanatları ve dil oyunları gibi
zorluklardır. Bir de zaman sorunu da vardır, öğrencinin çeviriyi
iyi bir şekilde yapması ve beli bir süre içinde teslim edebilmesi
oldukça zor bir iştir.
Çeviride genel zorluklardan dışında, kültürel ögelerin
aktarılmasında da problemler yaşanırlar.
Kültürel sorunlar, genel olarak yemek isimleri, kültürel
çağrışımlar, manevi değerler ve sevgi ifade etme kavramları
ile ilgili sözcükler gibi kültürel
referanslar arasındaki farklılıklardan kaynaklanabilir.
Çevirmenin kaynak ve erek kültürü çok iyi bilmelidir. Bazen, bazı
kavramların karşı kültürde olmadığı için bu
ifadeler aktarılamaz. Bu durumda, öğrenci ifadeyi hedef kültürüne
aktarmaz veya kavrama açıklamk zorunda kalır, bu da anlam veya
akıcılığın bozulmasına neden olabilmektedir.(Yalçın,
2015, s. 39)
Bir de, öğrenciler kaynak metinden kaynaklanan bazı genel
zorluklarla karşılaşabilirler, kelimelerin veya yazmanın
net olmaması, çevrilecek metnin üslubunun zayıflığı,
yazım ve dilbilgisi hataları veya metnin bazı
kısımları eksik olması gibi.
Çeviri metinlerinde meydana gelen zorlukların kaynaklarına
başvurulması ve sonuçları açıklanıp analiz edilmesi ve
açıklanması gerekmektedir. Çeviri metinlerdeki zorluklar ve nedenleri
şu şekilde sınıflandırılır:
a. Kelimenin yetersiz
kullanımı.
b. Dil duygusunun
eksikliği.
c. Bağlamın
yoksayılması.
d. Retoriğin dikkate
alınmaması.
e. Alan terimlerinin dikkate
alınmaması. (Yalçın, 2015, s. 86)
Ayrıca, öğrenciler noktalama işaretlerinde
sıklıkla hata yaparlar. Noktalama işaretleri, yazıya özgü
bir uygulama yolu veya yöntemidir.
Öğrenciler genellikle bir metni Kürtçeden Türkçeye veya tam tersine
çevirirken dil alanında farklı zorluklarla
karşılaşırlar. Aşağıda sesbilimi,
biçimbilimi, sözdizimi ve anlambilimi gibi en önemli ve yaygın zorluklardan
bahsetmekteyiz.
2.
Dil Alanında Çeviri Zorlukları:
Çevirmenler, dille ilgili bir grup sorunlarla karşı
karşıyadır:
1.
Ses Bilimi(Fonetik) Alanında.
2.
Biçim Bilimi(Morfoloji) Alanında.
3.
Söz Dizimi(Sentaks) Alanında.
4.
Anlam Bilimi(Semantik) Alanında.
2.1.
Ses Bilimi (Fonetik) Alanında Çeviri
Zorlukları:
Öncelikle Türkçe ve Kürtçenin ses özelliklerindeki
farklılıkları ortaya koyuyoruz ve elbette bu
farklılıklar çeviri sürecinde zorluklara neden oluyor. Çünkü her
dilin kendine özgü ses kuralları vardır. Öğrenciler başarılı
bir çeviri yapmak istiyorlarsa bu iki dilin ses özelliklerini iyi bilmeleri
gerekir.
Ses Bilimi
Dildeki seslerin özelliklerini inceleyen bilime ses bilim denir. Ses
bilimi seslerin oluşumu, seslerin çıkış yerlerini ve
seslerle ilgili olan tüm kuralları inceler.
Türkçede Sesler
Türk alfabesi Türk dilinde 29 temel sesten oluşur. Sesler, ses
yolundan çıkışlarına göre önemli farklılıklar
gösterir. Türkçedeki sesler ünlüler ve ünsüzler olmak üzere ikiye
ayrılır.
Ünlüler
Oluşumunda ses geçidi açık olan ve ses organları
tarafından herhangi bir takıntıya uğratılmayan seslere
ünlü(sesli) denir. Türkçedeki ünlüler şunlardır: a, e, ı, i, o, ö, u, ü
Büyük ünlü uyumu; bir kelimenin ilk hecesinde kalına, ı, o, u
ünlülerinden biri varsa soraki hecelerdeki ünlüler de kalın
olmalıdır. Bir kelimenin ilk hecesinde ince sesli harflerden biri
e, i, ö, ü varsa, ondan sonraki ünlülerin de ince olması gerekir.
Ayrıca, küçük ünlü uyumunda bir kelimede düz ünlülerden sonra düza, e,
ı, i yuvarlak ünlülerden sonra yuvarlak dar u, ü veya düz geniş
a, e ünlüler bulunur.
Ünsüzler
Oluşumunda ses geçidi kapalı olan ve ses organları
tarafından takıntıya uğratılan seslere ünsüz(sessiz) denir.
Türkçedeki ünsüzler şunlardır: b, c, ç, d, f, g, ğ, h, j, k,
l, m, n, p, r, s, ş, t, v, y, z
Kürtçe bir metni Türkçeye çevirirken öğrenciler genellikle bu ünlü
uyumunda zorlanmaktadırlar. Çoğu zaman ilk hecede ince, ikinci hecede
kalın harfleri yada ilk hecede kalın, ikinci hecede ince olarak
yazmakta, ayrıca yabancı kelimelerin çoğu Türkçe ünlülerine
uymadığından kalın ve ince ünlülerin bir arada
bulunduğu kelimeler yabancıdır ve çoğu öğrenciler bu
noktada hata yapmaktadırlar. Aşağıda örnekleri
gösteriyoruz, aldığımız örnekler çalışmanın
uygulama bölümünde öğrenciler tarafından yapılan çevirilerdir.
siyasetı→ siyaseti
şeklıda → şekilde
tekrarlemek→ tekrarlamak
doğrusulerle→ doğrusularla
yapımi→ yapımı
Kürtçede Sesler
Kürtçe alfabesi, Kürt dilindeki 33 temel sesten oluşur. Bunlardan 8i
ünlü, 25i ünsüzdür.
Ünlüler (i ا،
ه، و، وو، ۆ،
ى، ێ، )
Ünsüzler (ب، پ، ت،
د، ك، گ، ج، چ،
ق، ف، ڤ، س، ز،
ش، ژ، خ، ه، م،
ن، ل، ڵ، ر، ڕ،
و، ى)
Kürtçe harflerinin şekil ve yazımı, Arapça harflerinin
şekil ve yazımı ile aynıdır, sadece bazı seslerde
farklılık vardır; ژ، ڕ،
ۆ، ێ، گ، ڤ sesleri
gibi. Elbette bu seslerin Kürtçe seslerin
özellikleri çerçevesinde Arapça harflerinin yazılışından
farklı yeni formlar oluşturabildiler. Eski Türk dilinde
(Osmanlıca) olduğu gibi Arapça harflerini de biçim ve yazımda,
tabi ki Türkçe seslerin şartlarında kullanmışlardır.
Öğrenciler Kürtçe de en çok ünlülerde zorluk çekiyorlar. Özellikle Türkmen
öğrencilerimiz, Türkçe bir metni Kürtçeye çevirirken ünlü harflerde zorluk
yaşıyorlar. Genel bir şekilde her iki dilde seslerinin
yapısının farklılığı çeviri sürecinde
zoluğa neden olmaktadır.
2.2.
Biçimbilim (Morfoloji) Alanında Çeviri
Zorlukları:
Kelimeleri, kelime türlerini, kök ve eklerle ilgili her türlü konuyu,
yani dilin yapısal özelliklerini inceleyen dilbilgisi dalına biçim
bilimi denir.
Bu bilim, kelimelerin iç yapısını, işlevlerini ve
oluşturuldukları kuralları inceler. Türkçe ve Kürtçeinin
biçimbilim alanında özellikleri şunlardır:
-
Türkçe sondan eklemeli bir dildir, yani sadece son ekler
vardır. Kürtçe ise ön ekler, iç ekler ve son ekler vardır, örnek
olarak:
geliyor, okuldan, bitecek,
biliyormusun, öğretmenlik
جل، و، بەرگ
← جل وبەرگ
bu örnekte iç eklerdir.
بێ، هۆش←
بێهۆش bu da ön
eklerdir.
هۆش، مەند
←هۆشمەند bu da ise
son eklerdir.
Öğrenciler genellikle bir metni çevirirken bu
eklerde hata yapıyorlar. Özellikle Kürtçe bir metni Türkçeye
çevrildiği zaman bu eklerin nasıl düzenlendiği
karıştırıyorlar.
-
Türkçe kelimelerde kökler
değişmez. Sadace kelimenin
köküne gelen ekler değişerek yeni anlam birimleri oluşturur.
hareketsizlik, yazabilirmisin
isim ve sıfat ژمێریار → ژمێر →kök
kök → ڕێژ → ڕێژوان
isim
-
Türkçede sıfatlar isimden
önce, Kürtçede ise isimden önce ve sonra gelirler.
güzel kız, büyük
ev
ژنى یەکەم ، یەکەم
ژن (یەکەم)
kelimesi sıfattır, ama ilk ifadede isimden sonra, ikinci ise isimden
önce gelmektedir.
Bu durumda öğrenciler çeviri yaparken
zorlanacaktır çünkü her iki dil de isim ve sıfat
sınıflandırmasında farklı özelliklere sahiptir, bu
yüzden her iki dilin dilbilgisini iyi bilmeleri gerekmektedir.
-
Hem Türkçede hem de Kürtçede
özellikle öğrencilerimizin kullandığı (Orta Kürtçe veya
Orta Kurmanci) dilde isimlerde cinsiyet yoktur. Bu da, çeviriyi
kolaylaştıran bir noktadır.
Biçimsel zorluklar, söz konusu kelimeler, ekler ve
köklerdedir. Bu nedenle öğrencilerin kaynak metinde kullanılan
biçimsel özellikleri çeviri sırasında hedef dile dikkatli bir
şekilde aktarmaları gerekmektedir.
2.3.
Söz Dizimi(Sentaks) Alanında
Çeviri Zorlukları:
Söz dizimi,
tümce(cümle) bilgisi, sentaks, sözcüklerin ve eklerin tümce içindeki
görevlerini, hangi dizilişlerde yer alabileceğini ve tümcelerin
türlerini inceleyen dil bilgisi dalıdır.
Söz dizimi, cümle malzemelerin seçimi, sıralanışı ve bu
sıralanış esnasında meydana gelen değişiklikler
gibi bazı hedeflere ulaşmak için kullanılır. Söz diziminde,
kelimenin biçiminden değil işlevlerinden bahsetmekteyiz. Bu durumda
söz dizimi, bu malzemelerin belirli bir dilin kuralları içinde
birleştirilmesi ve düzenlenmesidir.
Her dil kelimelerle kendi özel kurallarına göre davranır ve
kelimeler arasındaki ilişkiler belirlenir. Kürtçe ve Türkçe
kelimelerin sıralanışı kendi dilbilgisi kurallarıyla
ilgilidir. Kürtçe kelime veya ögelerin(özne بکەر, nesne
بەرکار, yüklem
کردار)
Türkçe: Ahmet filim izliyor.
Ahmet→ özne
filim→ nesne
izliyor→ yüklem
Kürtçe: دەریا
کتێبێکى
کڕى
دەریا→
özne
کتێبێکى→
nesne
کڕى→
yüklem
Cümlelerin paralelliği nedeniyle çeviri
işlemi sırasında sözdizimsel zorluklar ortaya çıkabilir. Bu
nedenle öğrenciler çeviri sürecinde bu ögelerin sırasına dikkat etmelidir.
Çünkü bu ögelerin dilbilgisi kuralları sayesinde çevirilen dilin
cümlelerini kolaylıkla anlayabiliriz. Çeviri sürecinde cümle ögelerinin
yer değiştirmesi kaynak metnin diline değil, hedef dilin
kurallarına ve sistemine göre çevrilmelidir, yoksa sözdizimsel
hatalarına ve çeşitli zorluklara neden
olmaktadır. Böylece öğrenci çeviri metinde istenilen anlamı elde
edemeyecektir.
Bir de çeviri sürecinde cümle bozuklukları da
vardır. Cümle bozukluklarının temel nedeni, cümleyi
oluşturan ögelerin söz dizimi kurallarına aykırı olarak
kullanılmasıdır. Bunlardan:
-
Eksiklik: cümlede herhangi bir
ögenin olmamasıdır.
O maddede, çok güç
karşı karşıya kalacaktır.
Cümlede (bir) kelimesi eksiktir, (çok) kelimesi
(birçok) olmalıdır.
-
Fazlalık: bir cümlede
bazı kelimelerin gereksiz bir şekilde kullanılmasıdır.
Zaten o sistemin adı da vardır:
Başkanlık sistemidir.
sistemi(dir) kelimesinde şu (dir)
fazladır.
-
Sıra
yanlışlığı: bir cümlede önce gelmesi gereken ögelerin
sonra ve sonra gelmesi gereken ögeler önce bulunmasıdır.
Cesetler çok denizde kaldıkları için
şişmiş. Şöyle olması gerekir:
Cesetler denizde çok
kaldıkları için şişmiş.
-
Uyumsuzluk: Bu da, cümledeki
ögelerin birbiriyle uyumsuz olduğu anlamına gelmektedir.
Öğrencinin yaşam
koşullarının artırılması gerekir.
(yaşam koşulları) ile
(artırılmak) arasında bir ilişki yoktur. Yaşam
koşulları artırılmaz, düzeltilir.
2.4.
Anlam Bilimi(Semantik)
Alanında Çeviri Zorlukları:
Dildeki her türlü anlam konusunu inceleyen dil bilgisi alanına
analam bilimi denir. Anlam biliminde genellikle çok anlamlılar,
eşanlamlılar, zıt anlamlılar, anlam daralması, anlam
genişlemesi, anlam değişmesi, bağlamsal, kavram gibi
konular üzerinde durulmuştur.
Anlam bilim alanında zorluklar, bir kelime, bir cümle veya bir ifade
açıkça ve doğrudan anlaşılmadığında ortaya
çıkar. Ya da yanlış anlaşılmış, çevirmenler
tarafından hiç bilinmez veya standart sözlüklerde bulunmaz. (Ghazala,
2006, s. 19)
Anlambilim, çeviri sürecinde önemli bir rol oynar. Bu alan dilin
kelimesinin anlamıyla davranmaktadır. En önemli çeviri
zorluklarından biridir, çünkü eğer hedef metin tam anlamı elde
edemezse, mesaj doğru bir şekilde iletilemez ve çeviri tamamen
başarısız olur.
Böylece, farklı türlerdeki çevirinin eski çağlardan beri
medeniyetler arasında kültür aktarımında büyük rol
oynadığını ve şimdiye kadar çevirinin, bilim ve
bilginin çeşitli dünya kültürleri arasında yayılmasında
öncü rolünü oynamaya devam ettiğini görüyoruz. Yukarıda
anlattıklarımızdan, çevirmenin (öğrencinin) çeviri
sürecinde yaşayabileceği çeşitli çeviri sorunları
olduğunu görüyoruz, çevirmenin mükemmel bir çeviri sağlamada
başarılı olmak için, bu sorunlarla yüzleşmeye ve üstesinden
gelmeye hazır olması gerekir.
3.
Çeviri İşleminin uygulaması:
Her çeviri sürecini uygulamak için dilbilimin bilimsel bir analizi
yapılmalıdır. Kat Fordun dediği gibi çeviri,
yazılı bir metnin kaynak dilden hedef dildeki başka bir
yazılı metne aktarılmasıdır. Bu tanıma göre
yazılı metnin çevrilen metin üzerindeki etkisi ortaya çıkar. Bu
etki sadece yapılan çevirilerde ya da dilbilimin biçimbilim ve sözdizimi
açısından aktarımında oluşmaz, aynı zamanda
anlambilim alanıyla ele alınmaktadır. Bu da her iki dilin
sözlüğü ve her iki metnin arasındaki eşanlamlılar
sayesindedir. Çeviri sadece yazılı metnin çevirisi
değil, metnin içeriğini ve anlamını da ele almaktadır.
Bu durumda Widdowson şöyle diyor: Kaynak dilden bir metin çevirirken,
sadece cümlenin anlaşılmasını ve kurulmasını
dilbilimin birimlerine göre göz önünde bulundurmak önemli değildir, önemli
olan bu cümlelerin metindeki anlamı iletmek için nasıl
kullanılacağıdır.
Buradan anlaşıldığı gibi çeviri, tıpkı
bu çalışmada yaptığımız gibi, iki veya daha fazla
metin arasındaki ilişkinin iki dil arasında
bulunmasıdır. Ayrıca öğrenci belirli bir plan yaparken,
çevirinin oluşumuna, biçimine ve anlamına çok dikkatli
olmalıdır.
Bu aşamada, giriş bölümünde açıklandığı gibi
sesbilimi, biçimbilimi, sözdizimi ve anlambilim alanlarındaki çeviri
zorluklarını ele almaktayız. Şimdi de, Türkçe Bölümünün 3.
sınıf öğrencilerinin Türkçeden Kürtçeye yaptıkları
çevirileri incelenip karşılaştıkları zorlukları
tespit etmekteyiz.
Metin(1) :
Erbil Kalesi tarihi kent merkezi olan Erbil, Kürdistan Bölgesel
Yönetiminin bir kalesidir. Bu kale dünyanın en eski yerleşim
şehri olduğu iddia edilmiştir. Kale 21 Haziran 2014
yılında Dünya Mirası Listesine girmiştir. Son zamanlarda kaleyi yenileme
çalışmaları devam etmektedir. Kale Erbilin tam ortasında
yer alır. Kale 5. Binyıl kadar uzanır.
Bu Ebla tabletleri etrafında 2,300 M.Ö. tarihsel kaynaklarda ilk kez
görünür ve Asur İmparatorluğu sırasında özel bir önem
kazanmıştır. Erbil, o dönem Hristiyanlık, Abbasiler ve
Sasani İmparatorluğu için önemli bir merkez olmuştur. Sonra 1258
yılında kalenin Moğol İmparatorluğunun eline
geçmesiyle Erbilin önemi azalmıştır. 20. yüzyılda kentsel
yapısı önemli ölçüde evleri ve kamusal birkaç bina yok edilmiş. Kalenin restorasyonu için 2007 yılında Erbil
Kalesini yenilemek amacıyla Yüksek Komisyon kurulmuştur.
قەڵاى
هەولێر
قەڵاى
هەولێر
ناوەندى
مێژوویى شارى
هەولێرە،
قەڵاى
حوکمەتى
هەرێمى
کوردستانە.
وادادەنرێت
کە ئەم قەڵاتە
کۆنترین شارى
جێنیشین بێت
لە جیهاندا.
وە لە
٢١-٦-٢٠١٤
خرایە نێو
لیستى میراتى
جیهانیەوە.
بەم دواییانە
دەستکراوە بە
نۆژەنکردنەوەى
قەڵا. قەڵا
دەکەوێتە
ناوەڕاستى
شارى هەولێر. مێژووى
قەڵا
دەگەڕێتەوە
بۆ هەزارەى
پێنجەم.
مێژووی
تابلۆکانى
ئێبڵا
دەگەڕێتەوە
بۆ ساڵانى
٢٣٠٠ پێش
زاینى کە بۆ
یەکەم جار لە
سەرچاوە
مێژوویەکان
دەرکەوت وە
گرنگیەکى
تایبەتى بەخۆیەوە
بینى
لەسەردەمى
ئیمپراتۆریەتى
ئاشوریەکان.
هەولێر
لەوسەردەمەدا
ببوو بە
ناوەندێکى
گرنگ بۆ
ئیمپراتۆریەتى
کریستیانیەکان
وعەباسیەکان
و ساسانیەکان.
پاش ئەوەى کە
قەڵا کەوتە
ژێردەستى
ئیمپراتۆریەتى
مەغۆلەکان
لەساڵى
١٢٥٨دا
گرنگی هەولێر
کەمبۆتەوە.
لەسەدەى ٢٠دا
بە ڕێژەیەکى
گەورە
پێکهاتەى
دەرەوەى
لەگەڵ چەندین
خانوو وبیناى
گشتى روخێندرا.
بۆ
نۆژەنکردنەوەى
قەڵاى هەولێر
لەساڵى ٢٠٠٧
کۆمسیۆنێکى
باڵایان
دامەزراند.
(................)
قەڵاى
هەولێرى
مێژووى لەناومەركەزى
هەولێرە لە
كوردستان
بەناو
بانگترين و
يەكەم قەڵايە
ئەم قەڵايە لە
21/حوزەيران/2014
شارى هەولێر
بەو قەڵايە
بەناوبانگە
كە گەشتياريش
روى تێدەكەن بە
جۆش و خرۆشى
زۆرەوە بۆى
دەچن
بەتايبەت كە لەم
دواييانە
بەشێكى نۆژەن
كرايەوە
رۆژانە خەڵك رِوى
تێدەكەن
بەتايبەت كەسى
بيا كەروى
تێدەكەن بۆ
رەسم گرتن و
زانيارى
وەرگرتن دەربارەى
قەڵاتى
هەولێر لە
ساڵى 1258 مەخۆلەكان
ئيمپراتۆريان
لەوێ
دامەزراندوە لە ساڵى 2007
ئامانجى
كۆمسيۆن بوو
قەڵاى هەولێر.
Bu çeviride öğrenci zorluklarla
karşılaşmış ve metni Türkçeden Kürtçeye çevirirken
başarılı olamamıştır, çünkü birçok dilsel zorluklara
karşılaşmıştır. Şöyle gösterebiliriz:
Katfordun bakış açısıyla
çevirinin türüyle ilgili olarak, öğrencinin yaptığı çeviri
kısmi çeviri (partial translation) yani eksik bir çeviridir. Çünkü metin
içeriğinin bir kısmı Kürtçeye çevrilmemiş ve bambaşka
kelimeler ve cümleleri yaptığı çeviriyle
karıştırılmıştır. Bu da, öğrencinin
çoğu durumda kaynak dilden (Türkçe) bazı kelimeleri hedef dile
(Kürtçe) çevirememesinin bir sonucudur. O zaman aktarmaya ve diğerleriyle
karıştırmaya zorlanmaktadır.
Sesbilimiyele ilgili, burada öğrenci Kürtçe
sesbilimini dikkate almamış, çünkü (مەخۆلەكان)
kelimesine bakıldığında yalnış çevrilmiş ve
Türkçe harflerinde (ğ) yumuşak (g) Kürtçede
karşılığı (خ) sesi
değildir, (غ) sesidir, yani (مەغۆلەکان)
yazmalıydı. Ayrıca, (رو)
kelimesinde ünlü (وو)
kullanmalıyıdı.
Biçim biliminde öğrenci birçok zorluklarla
karşılaşmış bunlardan; çevrilen metinde (لەناومەرکەزى)
kelimesinde Kürtçede varolmasına rağmen, (ناوەند,سەنتەر)
kelimeleri kullansaydı daha doğru olurdu, çünkü burada öğrenci, Kürtçede de Türkçede olduğu gibi aynı kelimeyi
kullanmış. Bu da öğrencilerin metinleri
çevirmek için yeterli kelime hazinesine sahip olmadığı
anlamına gelmektedir. Ayrıca (رو)
kelimesinin yazılışı yalnıştır, çünkü (ر)
harfinin kalın (ڕ)
ve و) (harfinin ise (وو),
((ڕوو olması
gerekmektedir. Başka bir kelime de (كەسى
بيا)dir, bu
kelimeyi okuduğumuzda anlamsız gelir, çünkü eksik harfleri
vardır, bu yüzden tam anlamı aktarılamaz.
Cümlelere gelince, çevrilen metindeki cümleler
birbirine girmiş, cümle sırası yoktur ve cümlelerin nerede
başlayıp nerede bittiği belli değildir. Bütün metni bir
cümleyle bitirmiştir. Hatta öğrenci kaynak metinde olmayan bazı
cümleler kullanmıştır. Bir cümleyi örnek olarak alalım:
kaynak metindeki bir cümle:
Kalenin restorasyonu için 2007 yılında
Erbil Kalesini yenilemek amacıyla Yüksek Komisyon kurulmuştur.
bu cümlenin çevrilmesi hedef dilde şöyle
olması gerekir:
بۆ
نۆژەنکردنەوەى
قەڵاى هەولێر
لەساڵى ٢٠٠٧
کۆمسیۆنێکى
باڵایان
دامەزراند.
Oysa öğrencinin yaptığı çevriyi
şöyledir:
لە
ساڵى 2007
ئامانجى
كۆمسيۆن بوو
قەڵاى هەولێر.
Görüldüğü gibi çeviri kaynak metnin cümlesi
ile uyuşmaz ve anlamsız bir cümledir. Öğrenci, çevirinin
amacına odaklanmamış ve kaynak metnin genel
bağlamını dikkate almıştır.
Öğrencinin bu çeviride karşılaştığı bir
diğer zorluk; o da anlam bakımındandır, kaynak metindeki
dil yapısını (kelimeyle cümleleri) çıkarmak ve hedef dile
başka anlam içeriği vermektedir. Öğrenci metnin
kavramını ve ifade edici önemini dikkate almamıştır.
Öte yandan, noktalama işaretlerinin
kullanımı yazıda metni sözdizimi ve anlamsal düzeyinde
ayırmak için kullanılır. Yazının yapısı ile
konuşma arasındaki anlamsal ilişkiyi tanımlanmaktadır.
Hedef dildeki noktalama işaretleri çeviri sürecinde cümleler
arasındaki ilişkiyi göstermede önemli bir role sahiptir. Ayrıca öğrenci hedef
dilin dilbilgisi yapısına göre işaretleri
kullanmalıdır. Fakat bu çeviride noktalama işaretlerine göre
çevrilen metin çok zayıftır. Çünkü öğrenci, kaynak dilden hedef
dile çeviri sürecinde noktalama işaretlerinin kullanımını
dikkate almamıştır.
Bu aşamada ise Türkçe Bölümünün 4.
sınıf öğrencilerinin Kürtçeden Türkçeye yaptıkları
çevirileri incelenip karşılaştıkları zorluklar tespit
etmekteyiz.
Metin (1)
زورترين
وينە
شيعريەكانى نەژاد
لە
تاقيكردنەوەيەكى
واقعى
خوديەوە دەرچووە.
هەندى
جاران گەلى
بابەت و
رووداوى
راميارى خستوتە
بەرباس لەم
وينانەدا. سەرەراى
ئەمەش دووپاتكردنەوەى
بەكارهيناوە
بو داهينانى
وينەكانى .
Nejadın çoğu şiir
imgeleri kendi gerçek tecrübelerinden ortaya çıkmıştır. Bazen bu imgelerde bazı siyasi konu ve olayları
anlatmıştır. Tüm bunlara rağmen
imgelerini ortaya koymak için vurgular kullanmıştır.
En çok neJad şiirlerinin resmi gerçek bir denetimde çıkmış. Bazen, Çok konu ve ramiyari olayı bahıs
etmiş. Buna rağmen resimleri için tekrarlanması
kullanmıştır.
Öğrenci, bu metni çevirirken hedef dilindeki
seslerle ilgili çok fazla zorluklarla
karşılaşmamıştır. Ancak (bahıs) kelimesi
yabancı olduğu için Türkçenin ses kurallarına (ünsüz, ünlü)
uymadığından (bahis) şeklinde yazılmalıyıdı.
Çoğu zaman öğrenciler bu aşamada
çeviri yaparken zorlanırlar. Örneğin, yukarıdaki metin (neJad
şiirlerinin) kelimelerinde ad tamlaması yanlış bir
şekilde kullnılmış; (Nejadın şiirleri)
olması gerekir. Kaynak metindeki (وينە
شيعريەكان)
kelimesinde sözcüğün sözcüğüne çeviri yapmış (şiirlerinin resmi), ancak (وينە) kelimesi
Türkçede (resmi) veya (resim) olarak karşılığı
değildir, (imge) kelimesi kullanılır. Kaynak metinde kastedilen
(şiirsel imge) kelimesidir. Ayrıca, bu (çok) kelimesi yerinde (lar,
ler) çokluk ekleri kullansaydı daha iyi olurdu, örneğin; (konular)
yada (ramiyari olayları). Zaten (ramiyari) kelimesi Türkçede yoktur ve
(siyasi yada politika) karşılığıdır. Öğrenciler Türkçe dilbilimi
hakkında yeterli bilgiye sahip olmadıkları ve kelimeleri
birbirleriyle nasıl ilişkilendireceklerini bilmedikleri için büyük
hatalara düşmektedirler.
Bu hatalar çeviri sürecinde dilsel zorluklara neden
olur. Örnek olarak; (bahıs etmiş) kelimesinde (etmek) fiili
yardımcı fiillerden* biridir ve etmek fiilinden önce
gelen kelimenin son hecesinde ses
değişimi olursa etmek fiili bu kelimeyle bitişik
yazılır
Bu noktada çeviri örneklerini cümle olarak
alıp cümle ögelerinin kullanım sırasının doğru
olup olmadığını kontrol ettikten sonra cümleleri
inceleyerek öğrencilerin karşılaştığı çeviri
zorluklarını ele almaktayız.
-
En çok neJad şiirlerinin
resmi gerçek bir denetimde çıkmış. → Nejadın
çoğu şiir imgeleri kendi gerçek tecrübelerinden ortaya
çıkmıştır.
Çevrilmiş metnin bu cümlesinde özne Türkçe sözdiziminde cümlenin
başında gelir. Sadece bu cümlede (Nejad) kelimesi cümlenin öznesi
olduğu için cümlenin başına konulmalı ve yazıda ilk
harf büyük yazılmalıdır. Ayrıca, (çıkmış)
kelimesi cümlenin yüklemidir ve cümleyi daha güçlendirmek için
(çıkmıştır) yazılmalıydı. Diğer
cümlelerde de ögeler yerindedir, ancak ikinci cümlenin yükleminde
(bahsetmiş→ bahsetmiştir) eki eksiktir.
Bu aşamada çevrilen metin anlam
açısından bir bütün olarak ele alınmaktadır.
Yukarıdaki çevrilen metne bir bütün olarak bakarsak anlamsız olarak görünmüyor, ancak
bazı yerlerde kelimelerin yanlış kullanımından dolayı
bir yanlış anlaşılma olmaktadır. Örneğin:
-
Bazen, Çok konu ve ramiyari
olayı bahıs etmiş. → Bazen bu imgelerde bazı siyasi
konu ve olayları anlatmıştır.
-
Buna rağmen resimleri için
tekrarlanması kullanmıştır. → Tüm bunlara rağmen imgelerini ortaya koymak için vurgu yapmayı
kullanmıştır.
Burada
öğrenci kelimesi kelimesine çevirmiştir. Bu tür çeviriler cümlenin
bütününde anlamsal bir eksikliğe neden olmaktadır. Böylece metnin
tamamını orijinal anlamından uzaklaştırmıştır.
Dediğimiz gibi çevirilerde en zor olan şey çevirinin
doğruluğudur. Çeviri sürecinde, anlam biliminde
bu ayrıntılara dikkat etmeli, aksi halde cümlelerde uyumsuzluk ve
anlamsızlık meydena gelmektedir.
SONUÇ
Araştırmanın
sonunda bu sonuçlara ulaştık:
1.
Öğrenciler (çevirmenler)
anadilin ve ikinci dilin, dil ve dil seviyeleri hakkında yeterli bilgiye
sahip değildir.
2.
Her iki dilin kültürü ve
sözlüğü konusunda yeterli denemeye sahip değiller.
3.
Anlam sözlüğü
açısından çok zayıftırlar.
4.
Öğrenciler kelime hazinesi
bakımından yeterli bilgiye sahip değiller.
5.
Noktalama işaretlerini
bilimsel olarak kullanılmamaktadır.
KAYNAKÇA
Durukan, E. (2013). Çeviri KuRAMLARI
Giriş. İstanbul: Değişim Yayınları.
EKER, S. (2015). ÇAĞDAŞ TÜRK DİLİ. ANKARA:
GRAFİKER.
Hengirmen, M. (2015). Türkçe dilbilgisi. ANKARA: ENGİN
YAYINEVİ.
Kurulu, Y. (2000). Türk Dili Çeviri Sorunları Özel
Sayısı. Ankara: Ankara Üniversitesi Basımevi.
Mounin, G. (1963). Les Problèmes Théoriques de la Traduction
(Edition Gallimard b.). Paris: Gallimard.
TDK. (2015). Türk Dili ve Kompozisyon. BURSA: EKİN.
دزەیى, ع. م. (٢٠٢١). زمانەوانیى
گشتى. هەولێر: AWER.
کریم, ئ. ع. (٢٠٢٢). ستراتیژە
کۆزمانەوانییەکان
لە فێربوونى زمانى
دووەمدا. هەرێمى
کوردستان:
هێڤى.
يوسف, م. ح.
(1998). كيف تترجم. الكويت:
الطبعة
الاولى
الجامعة
الامريكية.
ئەمین, و. ع. (٢٠٠٩). ئاسۆیەکى
ترى
زمانەوانى. هەولێر:
دەزگاى ئاراس.
Dıffıcultıes faced
by turkısh language department students ın translatıon lesson
Abstract:
This research focuses on the difficulties of
translating written texts between Turkish and Kurdish. It includes the analysis and
interpretation of words, phrases and expressions in these texts. In our age, translation is of
great importance due to globalization, mixing between nations and the rapid
development experienced by different societies, and they can also benefit from
each other's experiences and developments through translation. Therefore, we can say that
translation is a bridge between different cultures, because it plays an
important role in building a strong relationship between nations. We often see that in some
translated subjects, the reader does not fully understand or has difficulty in
understanding the message expressed, so here we say that translation is not
just about changing symbols from one language to another, the main purpose of
translation is to convey ideas and is done on the basis of understanding.
Keywords: Translation, Translation
difficulties, Written text, Turkish, Kurdish, Analysis.
ئاستەنگەکانى
بەردەم
قوتابیانى
بەشى زمانى
تورکى لە
بابەتى
وەرگێڕاندا
پوختە:
ئەم
توێژینەوەیە
تیشک دەخاتە
سەر ئاستەنگەکانى
وەرگێڕان لە
دەقى
نوسراودا،
لەنێوان
زمانى تورکى و
کوردى. لە
دەقەکاندا شیکردنەوەو
لێکدانەوەى
هەندێ وشە و
رستە ودەستەواژە
لە خۆدەگرێ.
وەرگێڕان لە ڕۆژگارى
ئێستاماندا
جێگاى بایەخ
پێدانێکى زۆرە
بەهۆى
جیهانگیرى و
تێکەڵاوى
نێوان میللەتان
وئەو
پێشکەوتنە
خێراییەى کە
کۆمەڵگا جیاجیاکان
بەخۆیانەوە
دەبینین، کە
لە ڕێگەى
وەرگێڕانەوە
دەتوانن سود
لە شارەزایى و
پێشکەوتنەکانى
یەکتر وەربگرن،
هەر بۆیەش
دەتوانین
بڵێین وەرگێڕان
پردێکى
پەیوەندى
نێوان
کەلتورە
جیاجیاکانە،
چونکە ڕۆڵى
بەرچاو
دەبینێت لە
بنیاتنانى پەیوەندیەکى
پتەو لە نێوان
گەلان. زۆرجار
هەندێ بابەتى
وەرگێڕدراو
دەبینین کە
خوێنەر
بەتەواوى
لەپەیامى
دەربڕاو
ناگات یان بە
قورسى تێدەگات،
بۆیە لێرەدا
پێویستە
بڵێین
وەرگێڕان تەنیا
گۆڕینەوەى
هێما نیە لە
زمانێکەوە بۆ
زمانێکى تر،
بەڵکو
مەبەستى
سەرەکى
وەرگێڕان گواستنەوەى
بیرە کە لەسەر
بنچینەى
تێگەیشتن ئەنجام
دەدرێت.
وشە
سەرەکیەکان: وەرگێڕان،
ئاستەنگەکانى
وەرگێڕان،
دەقى نوسراو،
زمانى تورکى،
زمانى کوردى،
شیکردنەوە.
* Yardımcı Fiiler: İsim soylu kelimelerle birleşik
fiiller kuran olmak, etmek, eylemek, kılmak fiillerine yardımcı
fiiller denir. Daha fazla biligi için bkn. (Hengirmen, 2015, s. 264)